This post originally appeared on austenauthors.net sometime in 2011, but I thought it was worth another look.
Jane Austen’s
Sense and Sensibility is not the only book having a big anniversary this year. The
Authorized King James Version of the Bible beats Austen out by 200 years.
This translation of the Bible sponsored by the Church of England was begun in
1604 and completed in 1611 in response to problems with earlier translations as
detected by the Puritans, a cranky lot who found fault with everything. The
translation was undertaken by 47 scholars, all of whom were members of the
Church of England. The New Testament was translated from Greek, the Old
Testament was translated from Hebrew, while the Apocrypha were translated from
the Greek and Latin.
Now for the interesting part. The Authorized Version’s acceptance
by the general public did not happen overnight. Biblical scholar, Hugh
Broughton, the most highly regarded English Hebraist of his time (but who had
been excluded from the panel of translators because of his uncongenial
temperament), chimed in with his opinion of the completed work: “I would rather
be torn in pieces by wild horses than that this abominable translation should
ever be foisted upon the English people.” Fortunately, for him, no one could
find any wild horses.
A primary concern of the translators was to produce a Bible that would be
appropriate, dignified and resonant in public reading. Hence, in a
period of rapid linguistic change, they avoided contemporary idioms,
tending instead towards forms that were already slightly archaic,
like “thee and thou,” “verily” and “it came to pass.” The translators also
tended to enliven their text with stylistic variation, finding multiple English
words or verbal forms in places where the original language employed
repetition. In other words, they used a thesaurus.
There are so many phrases that we use in everyday language that come from
this translation. Here are a few of them from Matthew:
Man shall not live by bread alone. (4:4)
The salt of the earth (5:13)
The light of the world (5:14)
Turn the other cheek. (5:39)
O ye of little faith (6:30)
Seek and ye shall find. (7:7)
Every kingdom divided against itself shall not stand. (12:25)
The blind lead the blind. (15:14)
The signs of the times (16:3)
Take up the cross. (16:24)
Suffer little children (19:14)
The last shall be first, and the first last. (20:16)
Out of the mouth of babes (21:16)
The spirit is willing, but the flesh is weak. (26:41)
As a Catholic, I did not grow up with the Protestant King James’
Version of the Bible, but I know a stylistic masterpiece when I read it.
British Theologian, F. W. Haber, said it best: [The King James Version of the Bible] lives on the ear, like
music that can never be forgotten, like the sound of church bells, which the
convert hardly knows how he can forego. Scholars may argue about the
accuracy of the translation of the King James's Version, but it would be hard
to find a more beautiful one. Happy Anniversary!
Compiled from on-line sources including Wikipedia as well as The History
of the English Language by Professor Seth Lerer, The Teaching
Company.